看到融資餘額,就會想到底是在餘什麼? 是有一個上限值,然後被用掉多少了,剩餘多少的意思嗎? 所以就去查了英文,是 Financing Balance 又去了國家教育研究院查了一下官方統一的翻譯 發現還真的是翻成餘額 又在網路上找了融資餘額的意思 某篇文章中寫道: 中文字面上看是『餘額』 但其實意思是『總額』 猜測是個歷史原因導致的誤導翻譯... 融券餘額也是同樣的道理...